DO PÉ À LETRA: OS "AMORES" DE OVÍDIO EM TRADUÇÃO POÉTICA
Nome: GUILHERME HORST DUQUE
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 27/04/2015
Orientador:
Nome![]() |
Papel |
---|---|
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO | Orientador |
Banca:
Nome![]() |
Papel |
---|---|
GUILHERME GONTIJO FLORES | Examinador Externo |
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO | Orientador |
WILBERTH CLAYTHON FERREIRA SALGUEIRO | Examinador Interno |
Resumo: Partindo da premissa de que a tradução, tomada como uma tarefa que supõe o estudo e leitura atentos do material traduzido, é constituída por momento de investigação do texto seguido da sua reelaboração, planejada de modo a compartilhar com o original aspectos significativos de sua composição, entendemos, em consonância com o que escreveu Haroldo de Campos sobre tradução, que ela, nestas proporções descritas, se difere muito pouco do exercício da crítica literária. Com isto em mente, e tomando trabalhos como os de João Angelo Oliva Neto, Raimundo Carvalho, Guilherme G. Flores e João Paulo Matedi, apresentamos agora a tradução integral dos Amores de P. Ovídio Nasão acompanhada por um ensaio introdutório que, de maneira panorâmica, mostra algo da reflexão que acompanhou a tarefa de verter em português as elegias do poeta de Sulmona.