Sagrado feminino e mulheres de Àse na poesia de Elizandra Souza: uma experiência de tradução
Nome: LAURA MATTIELLO
Data de publicação: 19/10/2023
Banca:
Nome | Papel |
---|---|
FABIOLA SIMAO PADILHA TREFZGER | Presidente |
MARIA MIRTIS CASER | Examinador Interno |
VANESSA RIBEIRO CASTAGNA | Examinador Externo |
Resumo: A presente dissertação constrói-se em torno da tradução para o italiano da mais recente
coletânea poética de Elizandra Souza (2021). As questões tradutológicas relativas aos
elementos da cultura afro-brasileira, aos realia e aos termos religiosos iorubás que
embebem os versos da poeta negra desencadearam um processo de investigação
interdisciplinar, fundamentado em pesquisas de campo em diversos terreiros de
candomblé. Visa-se paralelamente salientar o papel das lideranças femininas e da
estrutura social dos candomblés brasileiros na construção do feminismo negro. O sagrado
feminino da cosmogonia iorubá, junto às Iyalorixás, é explorado enquanto possível
elemento norteador do fazer literário da maioria das escritoras afrodescendentes. Na
coletânea em tradução as numerosas referências às Iyabás e às ancestrais são concebidas
dentro de um refinado sistema simbólico, que provém de epistemologias da tradição
africana, cujo alicerce são a oralidade, em geral, e as formas não-escritas.