Name: RIVANA ZACHÉ BYLAARDT
Type: MSc dissertation
Publication date: 22/02/2018
Advisor:

Namesort descending Role
MARIA MIRTIS CASER Advisor *

Examining board:

Namesort descending Role
CARMELITA TAVARES SILVA External Examiner *
ESTER ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA Internal Alternate *
KARINA DE REZENDE-FOHRINGER Internal Examiner *
MARIA MIRTIS CASER Advisor *

Summary: This article suggests the reading and translation of the short stories El amor
asesinado, El dominó verde, La novia fiel, El encaje roto and Sangre del brazo,
from Emilia Pardo Bazán, Spanish writer from the second half of century XIX and
beginning of century XX. By translating these short stories we look for strengthening
the reading of this writer’s work, focusing specially on the syntactic semantic
structure of the text. With a pessimistic view of love, Pardo Bazán makes her stories
mirrors that reflect the situation of women and the ones who surround them. The
couple’s relationship is the main theme, especially love failure and the non
accomplishment of the dreams of happiness beside the beloved one. This work is
supported by the stories of Pilar Folguera Crespo (1997) in Historia de las mujeres
en España, watching the roles of gender recorded in Pardo Bazán writing, of Ángeles
Quesada Novás (2005), to study the love within the analyzed stories, Michaël
Oustinoff (2011), to discuss the translation as key operation of language and Antoine
Berman (2007) for the topic of ethics in translation.
Key words: Emilia Pardo Bazán- Cuentos de amor. Gender issues. Translation of
literary text.

Access to document

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910