INTERPRETAÇÃO E TRADUÇÃO NO CONTO "MARTA RIQUELME", DE EZEQUIEL MARTINEZ ESTRADA

Nome: SÉRGIO WLADIMIR CAZÉ DOS SANTOS
Tipo: Dissertação de mestrado acadêmico
Data de publicação: 29/02/2016
Orientador:

Nomeordem decrescente Papel
MARIA MIRTIS CASER Orientador

Banca:

Nomeordem decrescente Papel
MARIA MIRTIS CASER Orientador
MICHELE FREIRE SCHIFFLER Suplente Interno
RAIMUNDO NONATO BARBOSA DE CARVALHO Examinador Interno
WALTER CARLOS COSTA Examinador Externo

Resumo: O trabalho se propõe a identificar e discutir a presença de ideias relacionadas com a interpretação e a tradução no conto Marta Riquelme (1956), de Ezequiel Martínez Estrada, realizando em paralelo uma tradução integral da obra, do espanhol para o português, no intento de apontar como sua análise literária pode ser ampliada e/ou auxiliada por um trabalho de tradução do texto. Ao tratar da reconstituição de um texto alheio, ausente, mediante um gesto de apropriação e expressão que visa a torná-lo presente, ainda que de forma lacunar, Marta Riquelme, além de estabelecer um jogo textual que remete a conceitos e questões trabalhados pela teoria literária (intertextualidade, gêneros literários, autoria e leitura), também pode ser tomado como uma metaforização do ato de traduzir, trazendo à tona conceitos presentes no campo de estudos da tradução, tais como: fidelidade, intenção, interpretação, sentido, texto original. Além de traduzir um outro conto de Martínez Estrada que guarda uma peculiar relação intertextual com Marta Riquelme (Un crimen sin recompensa, 1957), o trabalho reflete sobre o percurso tradutório com base nos estudos de Benjamin, Jakobson e Antoine Berman.

Palavras-chave: Ezequiel Martínez Estrada, Marta Riquelme, conto, literatura argentina, tradução literária

Acesso ao documento

Transparência Pública
Acesso à informação

© 2013 Universidade Federal do Espírito Santo. Todos os direitos reservados.
Av. Fernando Ferrari, 514 - Goiabeiras, Vitória - ES | CEP 29075-910